Play station 3 actualizando al 99%

Continue reading

Advertisements

The o-nigiri project. Películas para ver con niños.

Una lista de pelis que ver con los niños que se salgan de la línea Disney.

Friends, la isla de los monstruos. En el enlace la tenéis enterita. Subtítulos en inglés. Producción japonesa de animación computerizada 3D (la primera que se ha hecho que sea largometraje, por lo visto).

Enest et célestine. Francesa, nominada al óscar 2014. Con moraleja, pero parece que es muy bonita visualmente.

Panique au Village. Colección de cortos belgas de stop-motion. Muy locos. Aquí tenéis uno de ellos.

Del Estudio Ghibli:

Las peores letras

Una colección de letras de canciones de llorar.

Escuela de Muñecos, Cantajuego 5.

Hay una escuela en algún lugar para muñecos
Es una escuela muy especial, es de muñecos
No me preguntes dónde está
Pues nadie nunca la pudo hallar
Porque esta escuela es solamente para muñecos

No Hay Marcha En Nueva York, Mecano

No hay marcha en Nueva York
Ni aunque lo jure Henry Ford
No hay marcha en Nueva York
Y los jamones son de York

The BrainFuck programming language

So, there’s a programming language with a name that cannot be spoken in public. A bit like the band The Butthole Surfers. I noticed it by a reference in the pygments site (pygments is a sort of super prettyprinter). The source code makes it clear why that name was chosen.

From the archive at esoteric.sange.fi/brainfuck

99 Bottles of Beer in Urban Mueller's BrainF*** (The actual
name is impolite)

by Ben Olmstead

ANSI C interpreter available on the internet; due to
constraints in comments the address below needs to have the
stuff in parenthesis replaced with the appropriate symbol:

http://www(dot)cats(dash)eye(dot)com/cet/soft/lang/bf/

Believe it or not this language is indeed Turing complete!
Combines the speed of BASIC with the ease of INTERCAL and
the readability of an IOCCC entry!

>+++++++++[<+++++++++++>-]<[>[-]>[-]<<[>+>+<<-]>>[<<+>>-]>>>
[-]<<<+++++++++<[>>>+<<[>+>[-]<<-]>[<+>-]>[<<++++++++++>>>+<
-]<<-<-]+++++++++>[<->-]>>+>[<[-]<<+>>>-]>[-]+<<[>+>-<<-]<<<
[>>+>+<<<-]>>>[<<<+>>>-]>[<+>-]<<-[>[-]<[-]]>>+<[>[-]<-]<+++
+++++[<++++++<++++++>>-]>>>[>+>+<<-]>>[<<+>>-]<[<<<<<.>>>>>-
]<<<<<<.>>[-]>[-]++++[<++++++++>-]<.>++++[<++++++++>-]<++.>+
++++[<+++++++++>-]<.><+++++..--------.-------.>>[>>+>+<<<-]>
>>[<<<+>>>-]<[<<<<++++++++++++++.>>>>-]<<<<[-]>++++[<+++++++
+>-]<.>+++++++++[<+++++++++>-]<--.---------.>+++++++[<------
---->-]<.>++++++[<+++++++++++>-]<.+++..+++++++++++++.>++++++
++[<---------->-]<--.>+++++++++[<+++++++++>-]<--.-.>++++++++
[<---------->-]<++.>++++++++[<++++++++++>-]<++++.-----------
-.---.>+++++++[<---------->-]<+.>++++++++[<+++++++++++>-]<-.
>++[<----------->-]<.+++++++++++..>+++++++++[<---------->-]<
-----.---.>>>[>+>+<<-]>>[<<+>>-]<[<<<<<.>>>>>-]<<<<<<.>>>+++
+[<++++++>-]<--.>++++[<++++++++>-]<++.>+++++[<+++++++++>-]<.
><+++++..--------.-------.>>[>>+>+<<<-]>>>[<<<+>>>-]<[<<<<++
++++++++++++.>>>>-]<<<<[-]>++++[<++++++++>-]<.>+++++++++[<++
+++++++>-]<--.---------.>+++++++[<---------->-]<.>++++++[<++
+++++++++>-]<.+++..+++++++++++++.>++++++++++[<---------->-]<
-.---.>+++++++[<++++++++++>-]<++++.+++++++++++++.++++++++++.
------.>+++++++[<---------->-]<+.>++++++++[<++++++++++>-]<-.
-.---------.>+++++++[<---------->-]<+.>+++++++[<++++++++++>-
]<--.+++++++++++.++++++++.---------.>++++++++[<---------->-]
<++.>+++++[<+++++++++++++>-]<.+++++++++++++.----------.>++++
+++[<---------->-]<++.>++++++++[<++++++++++>-]<.>+++[<----->
-]<.>+++[<++++++>-]<..>+++++++++[<--------->-]<--.>+++++++[<
++++++++++>-]<+++.+++++++++++.>++++++++[<----------->-]<++++
.>+++++[<+++++++++++++>-]<.>+++[<++++++>-]<-.---.++++++.----
---.----------.>++++++++[<----------->-]<+.---.[-]<<<->[-]>[
-]<<[>+>+<<-]>>[<<+>>-]>>>[-]<<<+++++++++<[>>>+<<[>+>[-]<<-]
>[<+>-]>[<<++++++++++>>>+<-]<<-<-]+++++++++>[<->-]>>+>[<[-]<
<+>>>-]>[-]+<<[>+>-<<-]<<<[>>+>+<<<-]>>>[<<<+>>>-]<>>[<+>-]<
<-[>[-]<[-]]>>+<[>[-]<-]<++++++++[<++++++<++++++>>-]>>>[>+>+
<<-]>>[<<+>>-]<[<<<<<.>>>>>-]<<<<<<.>>[-]>[-]++++[<++++++++>
-]<.>++++[<++++++++>-]<++.>+++++[<+++++++++>-]<.><+++++..---
-----.-------.>>[>>+>+<<<-]>>>[<<<+>>>-]<[<<<<++++++++++++++
.>>>>-]<<<<[-]>++++[<++++++++>-]<.>+++++++++[<+++++++++>-]<-
-.---------.>+++++++[<---------->-]<.>++++++[<+++++++++++>-]
<.+++..+++++++++++++.>++++++++[<---------->-]<--.>+++++++++[
<+++++++++>-]<--.-.>++++++++[<---------->-]<++.>++++++++[<++
++++++++>-]<++++.------------.---.>+++++++[<---------->-]<+.
>++++++++[<+++++++++++>-]<-.>++[<----------->-]<.+++++++++++
..>+++++++++[<---------->-]<-----.---.+++.---.[-]<<<]

Lista de expresiones inglesas sin traducción

Aquí recopilaré expresiones inglesas que me gustan y que carecen de una traducción buena al español.

Ciencia

  • Bulk. ¿Volumen? ¿En bruto?
  • Cluster. ¿Racimo?
  • Core / heart / kernel (todas son “corazón” en castellano)
  • Embedded. ¿Empotrado? ¿Embebido? ¿Incrustado?
  • Scatter. ¿Dispersar? ¿Esparcir?

Informales

  • Wishful thinking
  • So much for (e.g. “… instilling them with a sense of awe“)
  • You and what army. (La traducción literal ya se oye por ahí.)
  • Yes we can
  • Yes we want (es broma)
  • As if
  • Whatever
  • Six feet under (¿muerto y enterrao? ¿criando malvas = pushing daisies?).

Miedito

  • Doom. ¿Condenación? ¿Destino? ¿Mal rollo?
  • Relacionado: impending doom. Como en esta gloriosa frase del manual Merck de medicina sobre infartos cardiacos: Sometimes the only symptom is a feeling of impending doom.
  • Awe (¿temor reverencial?)
  • Haunted
  • Hallowed y Hallow (como en Harry Potter)

Genéricas

  • Hardcore. Se dice tal cual (“jarcor”) en distintos contextos, esp. en música, pero en inglés es la misma palabra: “nucleo duro”, como en “linea dura” (hardline).